Mind 3

영어로 배우는 경전 말씀

2007-03-28     관리자


2 - 8

a: An unchaste life is the blemish of a woman;
niggardliness is the taint of a donor;
impurities are indeed evils
in this world and the next. (Dhammapada, 242)

(문맥) blemish=taint=impurity

b: Unchastity is the taint in a woman;
niggardliness is the taint in a giver.
Taints, indeed, are all evils things
both in this world and the next.

c: Sexual misconduct is the stain of a woman;
stinginess is the stain of a giver;
evil ways are indeed stains
in this world as well as in the next.

(어구) an unchaste life=unchastity=sexual misconduct.
blemish=taint=stain=impurity. niggardliness=stinginess. donor=giver

부정(不貞)은 여자의 때고, 인색은 주는 이의 때며,
때는 모두 나쁜 것이다, 이 세상에서나 다음 세상에서나. (법구경, 242)

→ Overcome the miser by generosity. (Dhammapada, 223)
주기 아까워하는 사람은 아낌없이 주어 극복하라. (법구경, 223)

miserly=niggardly=stingy

→ Like pigs we wallow in this sensual mire,
but what can stain our pearly mind?
Nothing can ever contaminate it,
and by nothing can we ever be bound.

(문맥) contaminate=stain.
by nothing can we everbe bound (수동)=nothing can ever bind us(능동)


(의미) 돼지처럼 우리들이 이 관능적인 진창에서 뒹굴지만,
무엇이 우리들의 진주 같은 마음을 더럽힐 수 있으랴?
아무 것도 그것을 오염시킬 수 없으며,
아무 것도 우리들을 구속할 수 없다.


2 - 9

a: But there is an impurity greater than all impurities.
Ignorance is the greatest impurity.
O mendicants, cast away this impurity
and be free from all impurities. (Dhammapada, 243)

b: A taint worse than these is ignorance (of the Truth),
which is the greatest of taints.
O Bhikkhus, abandon this taint
and be taintless.

(어구) impurity=taint. mendicants=bhikkhus. cast away=abandon

그러나 모든 때 가운데서 가장 큰 것이 (진리에 대한) 무지의 때다.
수행자들이여, 이 때를 버려 모든 때에서 벗어나라. (법구경, 243)

→ There are three taints: the taint of sensual desire, the taint of being, and the taint of ignorance. With the arising of ignorance there is thearising of the taints. With the cessation of ignorance there is thecessation of the taints. The way leading to the cessation of the taints is just this Noble Eightfold Path: that is, right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. (Sammaditthi Sutta, 70)

세 가지 때가 있으니, 그것은 감각적인 욕망의 때와 존재의 때와 무지의 때다. 무지가 일어나면 때가 일어난다. 무지가 소멸하면 때가 소멸한다. 때의 소멸로 이르는 길이 팔정도인데, 그것은 바른 견해, 바른 의도, 바른 말, 바른 행동, 바른 생업, 바른 노력, 바른 마음챙김과 바른 마음집중이다.
(정견경, 70)

(명상) 불교식의 공부는 들어 익히고(聞慧), 사유해 익히며(思慧), 수행해 익히는 것(修慧)이다. 이렇게 철저한 익히는 과정을 거침으로써 조잡한 지식이 섬세한 지혜가 되어 우리들의 삶의 양식이 된다.


2 - 10

a: He who is not free from the taints of moral defilements
and yet dons the yellow robe,
who lacks restraint and (speaks not the) truth,
is unworthy of the yellow robe. (Dhammapada, 9)

(문맥) defilements=taints

b: He who will wear the yellow robe
without having cleansed himself from impurity,
who is devoid of truth and self-control,
is not deserving of the yellow robe.

(문맥) cleanse=purify
(표현) be not deserving of … =do not deserve …
be not worthy of … =be unworthy of …= be not worth …

c: One not free of defilements,
who will don a yellow robe,
that one, devoid of control and truth,
is not worthy of a yellow robe.

(표현) devoid of=empty of=without

d: The man who wears the yellow-dyed robe,
but is not free from stains himself,
without self-restraint and integrity,
is unworthy of the robe.

(어구) free from=free of. taints=stains=defilements=impurities. don=wear. restraint=self-restraint=control=self-control. integrity=truth

(의미) 도덕적인(마음의) 때(번뇌)를 벗어버리지 못하고 자제력과 진실성이 없으면서도 노란 가사(승복)를 입는 사람은 그것을 입을 자격이 없다. (법구경, 9)